合资经营企业协议1编号:________________________ 本协议于__________年_______月________日签订。 签约第一方:AC公司,该公司系*公司,在*___下面是小编为大家整理的合资经营企业协议,菁华2篇(完整),供大家参考。
合资经营企业协议1
编号:________________________本协议于__________年_______月________日签订。
签约第一方:AC公司,该公司系*公司,在*____________注册(以下简称“甲方”);
签约第二方:BD公司,系美国公司,在美国_____________注册(以下简称“乙方”)。
【章名】 兹证明
鉴于甲方在*生产和销售___________产品;
鉴于乙方生产和销售_____________产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称“专利”)和×号注册商标;
鉴于甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;
为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:
第一条 定义
在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:
1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。
2.“许可产品”,系指________________________________。
3.“专利”,系指____________________________________。
4.“商标”,系指____________________________________。
5.__________________________________________________。
第二条 建立合营企业
1.甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。
2.合营企业称为_____________,地址:_____________________________。
3.合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
4.合营企业的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
5.合营企业的组建费用由甲、乙双方*均分担。
第三条 生产经营的目的、范围和规范
1.甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。
2.合营企业生产_________________(许可产品),生产能力为每年________________。合营企业将努力提高许可产品,改善管理,以适应国际竞争。
3.合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。
第四条 资本结构
1.合营企业的注册资本为____________________,其中甲、乙方各出资50%。
2.甲方出资:
(1)厂房:__________________________________________;
(2)国产设备:______________________________________;
(3)现金:__________________________________________;
(4)合资企业厂地:__________________________________。
3.乙方出资:
(1)现金:__________________________________________;
(2)先进设备:______________________________________;
(3)工业产权:______________________________________。
乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书,有效期说明,技术特点,实际价值,价格计算依据等。
4.合营企业各方必须在___________年________月_______日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。
5.甲、乙任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其*批准,该方享有优先购买权。
第五条 专利许可
1.乙方同意向合营企业转让下列独家许可:
(1)专利独占许可,依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。
(2)商标独占许可,依据本协议的商标许可协议,用乙方商标销售许可产品。
(3)专有技术独占许可,根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。
2.甲、乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。
第六条 产品销售
1.甲、乙双方共同负责销售许可产品。
2.通过乙方世界销售系统销售的产品的初期销售量为总产量的_________%。同时,甲方将协助合营企业通过*的外贸公司出口许可产品。
3.许可产品也可以在*市场出售。
4.合营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在*购买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。
第七条 董事会
1.董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。
2.董事会由_________名董事组成,其中__________名(包括董事长)由甲方指定;_________名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为4年,若双方同意,任期可以延长。
3.董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的三分之二(2/3)。若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。
若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方予以更换。
4.对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定。
(1)修改合营企业章程;
(2)终止和解散合营企业;
(3)增加或转让合营企业的注册资本;
(4)合营企业同其他经济组织合并。
其他问题的决定,以出席会议董事人数的简单多数票作出。
第八条 管理
1.合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。
2.经营管理机构设经理1人,副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。
3.管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。
第九条 劳动管理
1.合营企业的中方专家、技术人员、工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。
2.合营企业的专家、职员或工人的雇用、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。
第十条 财务与会计
1.协议双方充分认识到,为了他们自己的合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产和其他需要,如奖金和福利基金。合营企业的年留用资金比率由董事会决定。
2.合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计账目,合营各方可随时查看。
3.合营企业的财政年度自_____月_______日至_______月________日。合营企业的净收入,在扣除储备金、奖金和企业发展资金以后,根据各方出资在注册资本中占的比例进行分配。
第十一条 税费
1.合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。
2.合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税法》纳税。
3.合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。
第十二条 合营期限
1.合营期限为_________________年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
2.若双方同意延期,合营企业必须在期满前6个月向**的主管部门提出延长期限的申请。
第十三条 解散与清算
董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委员会。
合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。
第十四条 保险
合营企业的各项保险均在*人民__________公司投保。
第十五条 仲裁
有关本协议的一切分歧与争议,若董事会通过协商达不成协议,则提交*国际经济贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。
第十六条 协议的修改
本协议的修改,必须经甲、乙双方的同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。
第十七条 不可抗力
1.本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事故,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。
2.遭受不可抗力事故一方必须立即电报通知另一方,并在发电报后____________天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。
第十八条 通知
一切有关本协议的通知必须采用书面形式,其地址如下:
AC公司地址:____________________________________
BD公司地址:____________________________________
合营企业地址:____________________________________
通知日期以通知发出日为准,但改变地址的通知以通知收到日为准。时间按通知方所在的时区计算。
第十九条 唯一协议
本协议是当事人的唯一协议,并取代当事人双方以前明确表示和暗示方式所达成的一切协议和承诺。
第二十条 适用法律
本协议的形式、效期、解释和履行均以中华人民共和国法律为准。
第二十一条 文字
本协议以中、英文书写,两种文本对双方均具有约束力。但在产生分歧时,以中文本为准。
兹证明,双方委派各自代表,在以上开首语中书明的日期签署盖章。本协议一式二份。
AC公司:______________ BD公司:_____________
(签字) (签字)
合资经营企业协议2
本协议于_________年_________月_________日签订。
签约第一方:_________公司,该公司系*公司,在*_________注册(以下简称“甲方”);
签约第二方:_________公司,系美国公司,在美国_________注册(以下简称“乙方”)。
this agreeent ade this _________ day f _________, _________ by _________ rpratin (hereinafter alled “party a”), a hinese rpratin having its registered ffie at_________, hina, and _________ pany (hereinafter alled “party b”), an aerian pany having its registered ffie at _________,
兹证明
witnesses
甲方在*生产和销售_________产品;乙方生产和销售_________产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的专利(以下称“专利”)和_________号注册商标;
whereas party a is engaged in anufaturing and selling _________ in hina; and whereas party b is engaged in anufaturing and selling (hereinafter alled “liensed prdut”) and has aerian patent rights t liensed prdut (hereinafter alled “patents”)and registered tradeark (hereinafter alled “tradeark”); and
甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在_________地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;
whereas the parties nsider it utually advantageus t rganize a jintly wned rpratin (hereinafter alled “jint venture”) under the laws f the peple"s republi f hina t engage in the anufature, sale and develpent f liensed prdut
为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:
nw therefre, in nsideratin f the preises and nvenane desribed hereinafter party a and party b agree as fllws:
第一条 定义
artile 1 definitins
在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:
in this agreeent, the fllwing ters have the fllwing eanings unless the ntext learly ditates
1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。
“jint venture” eans the rpratin t be rganized pursuant t the prvisins f artile 2
2.“许可产品”,系指_________。
“liensed prdut”
3.“专利”,系指_________。
“patents”
4.“商标”,系指_________。
“tradeark”
5._________。
第二条 建立合营企业
artile 2 fratin f jint venture
1.甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。
party a and party b shall spare n effrts fr the rganizatin f jint venture under the laws f the peple"s republi f
2.合营企业称为_________,地址为_________。
the nae f jint venture is _________ with its legal
3.合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
all ativities f jint venture shall * with the prvisins f the laws, derees and pertinent regulatins f the peple"s republi f
4.合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
jint venture shall take the fr f a liited liability the prfits, risks and lsses f jint venture shall be shared by bth party a and party b in prprtin t the ntributins t the registered
5.合营企业的组建费用由甲乙双方*均分担。
the expenses f rganizing jint venture shall be equally brne by party a and party
第三条 生产经营的目的、范围和规模
artile 3 purpse, spe and size f business
1.甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。
in line with the spirit f strengthening eni peratin and expanding tehnial exhange, jint venture is t use state-f-the-art and apprpriate tehnlgy and equipent, with effiient anageent systes, t prdue liensed prdut whih shall be f tp quality and petitive in the wrld arkets, s as t ahieve satisfatry eni
2.合营企业生产_________(许可产品),生产能力为每年_________。合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。
jint venture is t prdut _________ (liensed prdut) with a prdutin apaity f _________ per jint venture shall d its best t iprve liensed prdut and anageent s as t be able t eet petitin
3.合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。
jint venture shall, if pssible, develp new varieties f liensed prdut in rder t keep up with arket develpents bth in the hst untry and in the
第四条 资本结构
artile 4 apital struture
1.合营企业的注册资本为_________,其中甲、乙双方各出资_________,即各占5%。
the registered apital f jint venture shall be _________(aunt f apital), f whih half (5%) will be ntributed by eah
2.甲方出资
party a"s ntributins inlude
(1)厂房:_________;
(1) buildings and preises:_________(value);
(2)国产设备:_________;
(2) destially-ade equipent:_________(value);
(3)现金:_________;
(3) ash:_________;
(4)合资企业厂地:_________;
(4) the site f jint venture:_________(value).
3.乙方出资
party b"s ntributins inlude
(1)现金:_________;
(1) ash:_________;
(2)先进设备:_________;
(2) sphistiated equipent:_________(value);
(3)工业产权:_________。
(3) industrial prperty _________(value).
(4)乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。
(4)party b shall present t party a the relevant duentatin n the industrial prperty inluding phtpies f the patent ertifiates and tradeark registratin ertifiates, stateents f validity, their tehnial harateristis, pratial value, the basis fr alulating the prie,
4.合营企业各方必须在_________年_________月_________日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。
eah party t jint venture shall pay in its ntributins befre _________(tie liit). any delay in payent will be subjet t a payent f interest r a pensatin fr the lss urred
5.甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其*批准,该方享有优先购买权。
the transfer f ne party"s share in the registered apital shall be effeted with the prir nsent f the ther party and apprval f its gvernent and the latter shall enjy pririty t purhase
第五条 专利许可
artile 5 patent liensing arrangeent
1.乙方同意向合营企业转让下列独家许可:
party b agrees t grant jint venture the fllwing exlusive lienes:
(1)专利独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。
(1) an exlusive liense t anufature, use and sell liensed prdut under party b"s patents arding t the ters and nditins f the patent liense agreeent attahed
(2)商标独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。
(2) an exlusive liense t use tradeark in arketing liensed prdut arding t the ters and nditins f the tradeark liense agreeent attahed
(3)专有技术独占许可——根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。
(3) an exlusive liense t pratise party b"s knw-hw fr anufaturing and arketing liensed prdut arding t the ters and nditins f the tehnial asistane agreeent attahed
2.甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。
party a and party b agree that siultaneusly with the exeutin f this agreeent, they shall arry ut, the abve three agreeents -- the patent liense agreeent, the tradeark liense agreeent and the tehnial assistane
第六条 产品销售
artile 6arketing arrangeents
1.甲乙双方共同负责销售许可产品。
party a and party b shall be respnsible fr the sales f liensed
2.通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的_________%。同时,甲方将协助合营企业通过*的外贸公司出口许可产品。
the initial aunt f liensed prdut t be sld n the freign arkets is _________% f the ttal prdutin thrugh party b"s arketing syste eanwhile party a shall help jint venture t exprt liensed prdut thrugh hina"s trade
3.许可产品也可以在*市场出售。
liensed prdut ay als be distributed n the hinese
4.中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在*购买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。
in purhase f the required raw aterials and seipressed prduts, fuels, auxiliary equipent , jint venture shall give first pririty t hinese sures where nditins are the sae, but ay als aquire the diretly fr the wrld arket with its wn freign exhange
第七条 董事会
artile 7bard f diretrs
1.董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。
the bard f diretrs is the tp leadership f jint it is respnsible fr all ajr issues nerning jint
2.董事会由_________名董事组成,其中_________名(包括董事长)由甲方指定;_________名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为_________年,若双方同意,任期可以延长。
the bard f diretrs nsists f _________(nuber) diretrs, f wh _________(nuber) inluding the hairan shall be appinted by party a, and _________(nuber) inluding the deputy hairan shall be appinted by party the ffie ter fr the diretrs is 4 years, whih ay be renewed with the nsent f the parties t jint
3.董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的2/3。若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方给予更换。
bard eetings shall generally be held at the latin f jint venture"s legal address, ne eah a quru fr a eeting shall nsist f nt fewer than tw thirds (2/3) f the shuld any diretr be unable t attend the eeting, he shall authrize a representative t be present at the eeting and vte fr ase a diretr dies, resigns, r is therwise unable t fulfil his duties prir t the fulfilent f his ter, the parties agree t perate fully t have as his replaeent a diretr ninated by the party that ninated the diretr whse death, resignatin r ther nditins reated the
4.对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定:
deisins n the fllwing ites shall be ade nly when unaniusly agreed upn by the diretrs present at the bard
(1)修改合营企业章程;
(1) aendent t the artiles f inrpratin f jint venture;
(2)终止和解散合营企业;
(2) terinatin and disslutin f jint venture;
(3)增加或转让合营企业的注册资本;
(3) inrease r assignnet f the registered apital f jint venture;
(4)合营企业同其他经济组织合并。
(4) erger f jint venture with anther eni
其他问题的决定,以出席会议董事人数的微弱多数票作出。
deisins n ther ites shall be ade by a siple ajrity vte f the diretrs present at the
第八条 管理
artile 8anageent
1.合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。
jint venture shall establish a anageent ffie whih shall be respnsible fr daily anageent f jint
2.经营管理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。
the anageent ffie shall have a general anager and tw deputy general anagers, whse ter is 4 the general anager ninated by party a is respnsible fr the ipleentatin f the deisins f the bard f diretrs and daily the deputy anagers, ne f wh is ninated by eah party, shall assist the general anager in his
3.管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。
the anageent ffie ay have its subdivisins, the duties f whih are t anage different business departents under the leadership f the general anager r deputy general
第九条 劳动管理
artile 9 labur anageent
1.合营企业的中方专家、技术人员、工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。
party a agrees t help jint venture t invite and reruit hinese experts, tehniians, wrkers and ther persnnel and party b agree t help jint venture t invite and reruit freign
2.合营企业的专家、职员或工人的雇用、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。
the e*ent and disissal, wages, insurane, welfare, awards, and fines f its experts, staff ebers and wrkers shall be deided by the bard f diretrs arding t “regulatins fr the ipleentatin f the law f the peple"s republi f hina n hinese freign jint venture”.
第十条 财务与会计
artile 1 finanial affairs and aunting
1.协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基金。合营企业的年留用奖金比率由董事会决定。
the parties heret are fully aware that the best interests f their wn and jint venture will be served by taking all reasnable easures t ensure inrease in prdutin and in rder t ahieve this gal, the parties agree t retain suffiient earnings in jint venture fr the expansin f prdutin and ther requireents, suh as bnus and welfare the annual prprtin f the earnings t be retained shall be deided by the bard f
2.合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计帐目,合营各方可随时查看有关帐目。
jint venture shall e* petent treasurers and auditrs t keep all bks f aunts, whih are aessible at any tie t eah party
3.合营企业的财政年度自1月1日至12月31日。合营企业的净收入,在扣除储备金、奖金和企业发展奖金以后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分配。红利以_________(货币)支付。
the fisal year f jint venture shall begin n january 1st and end n deeber the net prfit f jint venture shall be distributed between the parties t jint venture in prprtin t their respetive shares in the registered apital after the dedutin therefr f the reserve funds, the bnus and the expansin funds f jint dividends shall be paid in(urreny).
第十一条 税费
artile 11 tax
1.合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。
1.jint venture shall pay taxes in ardane with the relevant laws f the peple"s republi f
2.合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。
2.the staff ebers and wrkers e*ed by jint venture shall pay individual ine tax arding t the individual ine tax law f the peple"s republi f
3.合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。
3.jint venture shall pay r exept fr usts duty and industrial and erial nslidated tax n gds iprted r exprted in ardane with the relevant laws f the peple"s republi f
第十二条 合营期限
artile 12 duratin f jint venture
1.合营期限为_________年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
the duratin f jint venture is _________ years, whih begins n the date when jint venture is issued the business
2.若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向**的主管部门提出延长期限的申请。
when bth parties t jint venture agree t extend the duratin, jint venture shall file an appliatin fr extending the duratin t the relevant authrity f the hinese gvernnent 6 nths befr its expiratin
第十三条 解散与清算
artile 13 disslutin and liquidatin
董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。
upn annuneent f the disslutin f jint venture, its bard f diretrs shall wrk ut predures and priniples fr the liquidatin and set up a liquidatin
合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。
all atters nerning the disslutin and liquidatin f jint venture shall be dealt with in ardane with the relevant laws f the peple"s republi f
第十四条 保险
artile 14 insurane
合营企业的各项保险均在_________投保。
insurane against varius risks shall be effeted by jint venture with
第十五条 仲裁
artile 15 arbitratin
有关本协议的一切分歧与争议,若董事会不能通过协商解决,则提交*国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。
all dis*s, ntrversies r differenes whih ay arise between the parties heret, ut f r in relatin t this agreeent and whih the bard f diretrs fails t settle thrugh nsultatin, shall finaly be subitted t arbitratin whih shall be nduted by the freign trade arbitratin issin f the hina unil fr the prtin f internatinal trade in ardane with the prvisinal rules f predure f arbitratin f the said issin, the deisin f whih shall be final and binding upn bth
第十六条 协议的修改
artile 16 aendent
本协议的修改,必须经甲乙双主同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。
this agreeent ay be aended during the duratin f this agreeent by the parties, prvided that suh aendent shall be in writing and signed by bth parties and shall be apprved by the petent ageny f the gvernnet f the peple"s republi f
第十七条 不可抗力
artile 17 fre ajeure
1.本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事件,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。
any failure r delay in the perfrane by either party heret f its bligatins under this agreeent shall nt nstitute a breah heref r give rise t any lais fr daages if it is aused by the fllwing urrenes beynd the ntrl f the party: earthquake, fire, flds, explsins, strs, aidents,
2.遭受不可抗力事件一方必须立即电报通知另一方,并在发报后_________天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。
the party affeted by fre ajeure event shall iediately able the ther party abut the event, and subit within______ days after the able the ertified duents issued by a publi petent rganizatin at the plae where the fre ajeure event has taken plae, with whih the tw parties heret shall settle the prble in a friendly and reasnable
第十八条 通知
artile 18 ntie
一切有关本协议的通知必须采用书面形式,其地址如下:
any ntie required r peritted under the prvisins f this agreeent shall be in writing and addressed as fllws:
_________公司地址:_________
t _________n: at
_________公司地址:_________
t _________: at
合营企业地址:_________
t _________: at
通知日期以通知发出日为准,但改变地址的通知以通知收到日为准。时间按通知方所在的时区计算。
ntie shall be deeed t have been given n the date f ailing exept the ntie f hange f address whih shall be deeed t have been given when the tie shall be alulated arding t that f the tie zne f the addresser r
第十九条 唯一协议
artile 19 sle agreeent
本协议是当事人的唯一协议,并取代当事人双方以前明确表示和暗示方式所达成的一切协议和承诺。
this agreeent nsititutes the entire and nly agreeent between the parties heret and supersedes and nullifies all prir agreeents, itents, expressed r iplied, between the parties
第二十条 适用法律
artile 2 gverning law
本协议的形式、有效期、解释和履行,均以中华人民共和国法律为准。
the fratin, validatin, interpretatin and perfrane f this agreeent are gverned by the laws f the peple"s republi f
第二十一条 文字
artile 21 language
本协议以中、英文书写,两种文本对双方均具有约束力,但在产生分歧时,以中文本为准。
this agreeent shall be exeuted by the parties heret in bth hinese versin and english versin, eah f whih shall be binding upn bth but the hinese versin shall prevail in the event f any disrepany between the tw said
兹证明,双方委派各自代表, 在以下开首语中书明的日期签署盖章。本协议一式两份。
in witness wheref, the parties heret have exeuted this agreeent in dupliate by their duly authrized representatives as f the date first abve
_________公司(签字):_________ _________公司(签字):_________
_________:_________(signature) _________:_________(signature)
推荐访问:菁华 合资经营 协议 合资经营企业协议 菁华2篇 合资经营企业协议1 合资经营企业协议 合资经营企业合同 合资经营协议书